17 Teijiro Shinoda
(1899-1986)
Haiku by Japanese Poets 9
translated by Fay Aoyagi
18 Takajo Mitsuhashi
(1899-1972)
from Gendai no Haiku (Modern Haiku), edited by Shobin Hirai, Kodansha,
Tokyo, 1996
sabishikutenaraneba kiku o kaini desu'
I cannot bear
this loneliness
I go out to buy chrysanthemums
itsu hateshi natsuzomo hitori hiza dakeba
I wonder
when the summer ends
hugging my knees
yoite ko ga hajimete modoru yo no nowake
for the first time
my child comes home drunk
typhoon night
umi e otsu tsubaki konotoki sakebitsutsu
the moment
of falling on to the sea
a camellia cries
me o irenu sutedaruma ari ta no koori
a dharma discarded
without its eyes
ice on the rice field
In January in Japan, many dharma figures sold at the shrines.
People put one eye on the figure and at the end of the year,
when their wish is realized, they put the other eye on the figure.
fuji usete ato tada kiri no tougarashi
Mt. Fuji disappears
and just the red pepper field
in the fog
ochiba ikou fujidana wa hoshi sumu tokoro
after the leaves fell
the wisteria trellis is where
the stars live
meyanagi ni shouto yawaragisomen to su
budding willow
the capital burnt to ashes
begins to soften
* from haiku collection "Haru no Tobi" (Spring Kite)
published in 1952.
runoaru no onna ni keito amasetashi
I want to have a woman
painted by Renoir
knit
botan hyaku nihyaku sanbyaku mon hitotsu
peonies in one hundred...
two hundred ... three hundred...
only one gate
futokorode toku nakare mishima no shi
do not analyze
Mishima's death
with your hands in your pockets
"futokorode" (one's hands in one's pocket, or in kimono's
sleeves) is a winter kigo