6 Fusei Tomiyasu
  (1885-1979)
Haiku by Japanese  Poets 2
                                         translated by Fay Aoyagi
7 Dakotsu Iida
(1885-1962)
from Gendai no Haiku (Modern Haiku), edited by Shobin Hirai, Kodansha,
Tokyo, 1996
nanimokamo shitteirunari kamado neko

it knows
everything
a cat in the stove ash

kamado neko (cat in the stove ash) is a winter kigo.
waga tsukue tsuma ga shimewori tsukushi muku

my wife
takes up my desk
to peel horsetails
nanohana to iu heibon o aishikeri


commonness
of rape blossoms
I admire
kitsunebi o shinji otoko o shinjizaru


she believes
the spirit of fox god
but does not trust men
utsukushiki shi o kantan ni oshieraru


I learn
beauty of dying
from a tree cricket
hatsu nagisa fumite yowai o aishikeri


walking on the beach
for the first time of the year
I love my old age
tamashii no tatoeba aki no hotaru kana

 
his spirit
 I see it
 in the autumn firefly

this haiku was written upon a death of the writer, Ryunosuke
Akutagawa.
chi o tarite bogyuu no ayumu fuyuhi  kana

a cow walks
dripping her milk
a winter day
nomichi yuku aki no ashioto shitagaeri

a walk through the field
footsteps of autumn
follow me

shunsetsu ni ko no shi aitsugu asa no shoku

morning candle
a death of my another son
on a day of spring snow

First and third sons of Dakotsu died in World War II.
chi ni chikaku sakite tsubaki no hana ochizu

blooming near
the ground
a camellia does not fall
ushi ayumu tsuchi ni hibikite kofuurin

 cows walking--
 an old wind chime
 resonates with the earth


 
imo no tsuyu renzan kage o tadashuusu

  dew on potatoes
  the mountain ridge straightens
  its shadow


This is Dakotsu's most famous haiku.   

In this page, I failed to translate the power of his haiku into
English.   I do hope, at least, I stirred reader's interest to
explore in his wok.  I believe that Dakotsu Iida is one of the
greatest haiku poets in the twentieth century.