1 Kyoshi Takahama
     (1874-1959)
Haiku by Japanese  Poets 1
                                            translated by Fay Aoyagi
2 Arou Usuda
   (1879-1951)
sono nakani chiisaki kami ya tsubo sumire

 a
small god
 inside--
 potted violets
enzan ni hi no ataritaru kareno kana

      
sun shining
      on the far-away mountains
                   withered field
shunpuu ya toushi idakite oka ni tatsu

     
spring wind--
     I stand on the hill
     with the fighting spirit
hebi nigete ware o mishi me no kusa ni nokoru

     
a snake dissapears
     these eyes that watched me
     are left on the grass
shirobotan to iutoiedemo beni honoka

 
it is called
 white peony
 but faintly red
hatsuzora ya daiakunin kyoshi no zujyou ni

 New Year's sky
 above the head of a very bad guy
 called Kyoshi
hatsuchou o yume no gotokuni miushinau

 I lose sight
 of the first butterfly of the year
 as though I lose sight of my dream
kyoshi hitori ginga to tomoni nishi e yuku

 Kyoshi by himself
 goes to West
 with the Milky Way
mon o deru hito shunkou no tsutsumi saru

 spring light wraps
 and carries away a person
 leaving through the gate
 
 
sugu koi toiu shiki no yume akeyasuki

 in my dream
 Shiki says 'Come here soon...'
 summer dawn
from Gendai no Haiku (Modern Haiku), edited by Shobin Hirai, Kodansha,
Tokyo, 1996
yuugure no mizu no tororito haru no kaze

water at dusk
becomes thicker
spring wind
mejiro naku hinata ni tsuma to suwaritari
    
    
Japanese white-eye sings
    I sit in the sunshine
    with my wife
higurashi ya dono michi mo machi e oriteiru
   
 evening cicada--
 all the downhill roads
 to the town
karekusa no soyogedo soyogedo fuji tadashiki
   
 
withered grass
 swaying, swaying ...
 Mt. Fuji keeps its posture
kanrai ya rokkotsu no goto syouji aru

 
winter thunder--
 there are ribs-like
 shoji screens
 

 
asazamu no fukii ga megane kumorashinu

 
morning chill
 my glasses are fogged
 with the artesian well
 
 
hakuren ni yuuhi no kin no shitatareri

 into the white magnolia
 golden color of the evening sun
 is dropping
kabe no kuzure itodo ga hige o futteori

  a hole in the wall
  a cave cricket
  sways its whiskers
yamagiri ni hotaru kirikiri fukarekeri

  in the mountain fog
  fireflies
  furling and unfurling
  
kajika naku mizu utte kaze kienikeri

  singing frogs--
  the wind hits the water
  and disappears